Le Printemps des Poètes à Tours

 

Comptines Bambaras

 

https://www.youtube.com/watch?v=QqIrFYlJqWY&t=225s

 

Tɛgɛ

Tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na                     

Donkɛ tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na

Tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na

Donkɛ tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na

Tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na

Donkɛ tɛgɛ tɛ fɛn kɛ den na

Jaa !jaa ! Nci jugu bɛ yɛlɛ

Jaa !jaa ! Zan jugu bɛ yɛlɛ

- Man n k’o y’a kͻfɛla ye

O ye dͻn : a jan ngasagi bɛ o

O ye dͻn : a jan ngasagi bɛ o

Dennin o, e !e!

Dennin o, e e ! e!

Dennin o, e !e e! e !

Dennin o, e !e e! e !

Dennin o, e !e e! e !

Dennin yɛlɛla, ke ke ! ke !

Dennin yɛlɛla, ketekete !

Dennin yɛlɛla, ketekete !

Cɛnin yɛlɛla, ketekete !

ketekete ! ketekete !

Dennin yɛlɛla, ketekete !

Cɛnin yɛlɛla, ketekete !

 

La main n’est pas nocive à l’enfant

La main qui fait danser n’est pas nocive à l’enfant

La main n’est pas nocive à l’enfant

La main qui fait danser n’est pas nocive à l’enfant

La main n’est pas nocive à l’enfant

La main qui fait danser n’est pas nocive à l’enfant

Que Ntchidjougou rit donc !

Que Zandjougou rit donc !

-Mais maman, il est de dos !

Cela se sent : il est bizarrement face au ciel

Cela se sent : il est bizarrement face au ciel

Petit enfant, e !e !

Petit enfant, e e ! e!

Petit enfant, e !e e! e !

Petit enfant, e !e e! e !

Petit enfant, e !e e! e !

Le petit enfant a ri ké ké ké !

Le petit enfant a ri kétékété !

Le petit enfant a ri kétékété !

Le petit garçon a ri kétékété !

kétékété ! kétékété !

Le petit enfant a ri kétékété !

Le petit garçon a ri kétékété !

 

NB : Il s’agit ici d’une femme aveugle qui berce l’enfant. C’est un autre enfant plus âgé qui intervient en disant à sa mère  qu’elle est entrain de faire danser le bébé de dos.

 

Dennin o

Dennin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Dennin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Dennin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Cɛnin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Dennin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Cɛnin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Cɛnin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

N’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

N’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

N’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Cɛnin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

Dennin o, kuru min y’e ba juda la n’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

N’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo

N’o ma tigɛ den ɲuman tɛ wolo 

Dennin o 

Fillette, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Fillette, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Fillette, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Garçonnet, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Fillette, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Garçonnet, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Garçonnet, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Garçonnet, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Fillette, la bosse de fierté qui est sur le postérieur de ta maman,

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

Si elle n’est pas coupée, un bel enfant ne naît pas.

 

Kuturuku

Kuturuku, i fa ka sunguru sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, i ba ka kamalen sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, i ba ka kamalen sara

Jaka dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, i ba ka sunguru sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, i fa ka sunguru sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, i ba ka kamalen sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

E e ! dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, i ba ka sunguru sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Dͻ  bͻr’i ba jugu la

Dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, i fa ka sunguru sara

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

I fa ka kamalen sara

Dͻ  bͻr’i fa jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i ba jugu la

Kuturuku, dͻ  bͻr’i fa jugu la

 

Kuturuku

Kuturuku la maîtresse de ton père est morte

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku l’amant de ta mère est mort

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku la maîtresse de ton père est morte

Alors, ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku la maîtresse de ton père est morte

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku la maîtresse de ton père est morte

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku l’amant de ta mère est mort

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

E !e ! ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku l’amant de ta mère est mort

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

Ta mère a eu moins d’ennemis

Ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku la maîtresse de ton père est morte

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

L’amant de ta mère est mort

Ton père a eu moins d’ennemis

Kuturuku ta mère a eu moins d’ennemis

Kuturuku ton père a eu moins d’ennemis

 

Den kadi

Ko den kadi de musolu yo

Jaa !den kadi sa !

Ko den kadi de furumusolu yo

Den kadi koyi !

A bɛ naloma  ɲɛna ko cɛba tͻnͻ  ye fini  ɲuman ye

Musoba naloma  ɲɛna cɛba tͻnͻ  ye fini  ɲuman ye

Cɛba tͻnͻ tɛ  fini  ɲuman ye

Cɛ tͻnͻ ye wolodennin ye

Ko den kadi de musobalu yo

Ko den kadi

A bɛ naloma  ɲɛna ko cɛba tͻnͻ  ye tulorͻsanu ye

Cɛba tͻnͻ tɛ tulorͻsanu ye

I ka tͻnͻ ye wolodennin ye

Cɛba mana sa dun, i bɛ mun fͻ tulorͻsanu ye ?

Ko den kadi de musolu yo

Jaa !den kadi !

A bɛ jugaba  ɲɛna cɛba tͻnͻ  ye basanfini ye

Cɛba tͻnͻ tɛ basanfini ye

I ka tͻnͻ ye wolodennin ye

Fini mana ban dun, i bɛ mun fͻ i wolodennin ye ?

Ko den kadi de musobalu yo

Jaa !den kadi !

Ko den kadi de cɛbalu yo

Jaa !woloden kadi !

A bɛ naloma  ɲɛna cɛba tͻnͻ  ye kuma duman ye

Musoba naloma  ɲɛna cɛ tͻnͻ  ye baro jalan ye

Cɛba tͻnͻ tɛ baro mugu ye

I ka tͻnͻ y’i wolodennin ye

Cɛba mana sa dun, i bɛ mun fͻ surͻbaro ye ?

Ko den kadi musobalu yo

Jaa !den kadi !

A bɛ naloma  ɲɛna cɛba tͻnͻ  ye wila jͻlen ye

Cɛba tͻnͻ tɛ wila jͻlen ye

I ka tͻnͻ y’i wolodennin ye

Cɛba mana bin dun, i bɛ mun fͻ wila jalan  ye ?

Ko den kadi de musolu yo

Jaa !den kadi sa !

Ko den kadi de wolomusolu yo

Jaa !woloden kadi !

 

Den kadi

 

Que l’enfant est doux, femmes !

Certes, l’enfant est doux !

Que l’enfant est doux, épouses !

L’enfant est doux tout à fait !

L’idiote croît que le bénéfice du brave homme est le beau vêtement,

L’idiote brave femme, que le bénéfice du brave homme est le beau vêtement,

Le bénéfice du brave homme n’est pas le beau vêtement,

Le bénéfice de l’homme est son propre enfant.

Que l’enfant est doux, braves femmes !

Que l’enfant est doux !

L’idiote croît que le bénéfice du brave homme est la boucle d’oreille en or,

Le bénéfice du brave homme n’est pas la boucle d’oreille en or,

Ton bénéfice est l’enfant né.

Et si le brave homme meurt, que feras-tu  d’une boucle oreille en or ?

Que l’enfant est doux, braves femmes !

Certes, l’enfant est doux !

Jugaba pense que le bénéfice du brave homme est l’habit en basin,

Le bénéfice du brave homme n’est pas l’habit en basin

Ton bénéfice est l’enfant né.

Et si l’habit finit, que diras-tu à ton enfant ?

Que l’enfant est doux, braves femmes !

Certes, l’enfant est doux !

Que l’enfant est doux, braves hommes !

Certes, le propre enfant est doux !

L’idiote croît que le bénéfice du brave homme est la bonne parole,

L’idiote brave femme, que le bénéfice du brave homme est la causerie inutile,

Le bénéfice du brave homme n’est pas la profusion de causerie,

Ton bénéfice est ton propre enfant.

Et si le brave homme meurt, que feras-tu de causeries nocturnes ?

Que l’enfant est doux, braves femmes !

Certes, l’enfant est doux !

L’idiote croît que le bénéfice du brave homme est une villa construite,

Le bénéfice du brave homme n’est pas une villa construite,

Ton bénéfice est ton propre enfant.

Et si le brave homme tombe, que diras-tu d’une simple villa ?

Que l’enfant est doux, femmes !

Certes, l’enfant est doux !

Que l’enfant est doux, femmes génitrices !

Certes, le propre enfant est doux !

 

Kurulerule

 

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ sogo la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ sogo la, i ba ma ɲuman kɛ n na

Kurulerule, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ sogo la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ basi la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ dɛgɛ la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ sogo la, i ba ma ɲuman kɛ n na

Kurulerule, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ sogo la, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ dɛgɛ la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ sogo la, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ dɛgɛ la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ basi la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ kͻgͻ la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i ba taara k’i to

I ba ye n jɛ sogo la, n fana tɛ ɲuman k’i la

Kurulerule, i na dͻ kɛ kasi la

I ba ɲuman kɛ, n fana bɛ n ta sar’i la

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ basi la, i ba ɲuman kɛ n na

Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

I ba ye n jɛ sogo la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye n jɛ basi la, n fana tɛ ɲuman k’i la

I ba ye na don o don, n fana bɛ n sago k’i la

Ko Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

Ko Kurulerule, i ba ma ɲuman kɛ n na

Ko Kurulerule, i fa ma ɲuman kɛ n na

Le !le le le ! i ba ma ɲuman kɛ n na

Un !un un un ! i ba ma ɲuman kɛ n na

 

Kurulerule 

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, ta mère ne m’a pas fait de bien

Kurulerule, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé de la crème de mil, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, ta mère ne m’a pas fait de bien

Kurulerule, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé de la crème de mil, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la crème de mil, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé du sel, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, ta mère t’a abandonné

Ta mère m’a refusé de la viande, moi aussi je ne te fais pas de bien

Kurulerule, tu pleureras assez

Ta mère ne fait de bien, moi aussi je me venge de toi

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, ta mère ne me fait pas de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Ta mère m’a refusé de la viande, moi aussi je ne te fais pas de bien

Ta mère m’a refusé du couscous, moi aussi je ne te fais pas de bien

Le temps que ta mère revienne, moi aussi je fais de toi ce que je veux

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Kurulerule, ta mère ne m’a pas fait de bien

Kurulerule, ton père ne m’a pas fait de bien

Lé ! lé lé lé ! ta mère ne m’a pas fait de bien

Oun ! oun oun oun ! ta mère ne m’a pas fait de bien

 

Den kasi

Cu cu cu !den kasi !

A ba taara fini ko babilen kͻfɛ

Cu cu cu !den kasi !

A ba taara fini ko babilen kͻfɛ

Cu cu cu !den kasi !

A ba taara ji ta la kͻlͻnda la

Cu cu cu !den kasi !

A ba taara fini ko kͻlͻnda la

Cu cu cu !den kasi !

A ba taara na san suguba la

Cu cu cu !den kasi !

I ba taara fini ko babilen kͻfɛ

Cu cu cu !den kasi !

I ba taara fini ko kͻlͻnda la

Cu cu cu !den kasi !

I ba taara na san sugufyɛ la

Cu cu cu !den kasi !

I ba taara na san suguba la

 

Den kasi

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire la lessive derrière le fleuve rouge

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire la lessive derrière le fleuve rouge

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée puiser de l’eau au bord du puits

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée puiser de l’eau au bord du puits

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire ses courses au grand marché

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire la lessive derrière le fleuve rouge

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Ta mère est allée faire la lessive au bord du puits

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire ses courses à la place du marché

Tchou Tchou Tchou Tchou ! L’enfant pleure

Sa mère est allée faire ses courses au grand marché